Psalms 78:49

HOT(i) 49 ישׁלח בם חרון אפו עברה וזעם וצרה משׁלחת מלאכי רעים׃
IHOT(i) (In English order)
  49 H7971 ישׁלח He cast H2740 בם חרון upon them the fierceness H639 אפו of his anger, H5678 עברה wrath, H2195 וזעם and indignation, H6869 וצרה and trouble, H4917 משׁלחת by sending H4397 מלאכי angels H7451 רעים׃ evil
Vulgate(i) 49 et percussit omne primogenitum in Aegypto principium partus in tabernaculis Cham
Clementine_Vulgate(i) 49
Coverdale(i) 49 How he smote their catell with haylestones, and their flockes with hote thoder boltes.
MSTC(i) 49 How he sent upon them the furiousness of his wrath, anger, displeasure, and trouble, and sent evil angels among them;
Matthew(i) 49 How he sent vppon them the furiousnesse of his wrath, anger & displeasure: with trouble and falling in of euell aungels.
Great(i) 49 He smote their catel also with haylestones, & their flockes with hote thonder boltes.
Geneva(i) 49 Hee cast vpon them the fiercenesse of his anger, indignation and wrath, and vexation by the sending out of euill Angels.
Bishops(i) 49 He cast vpon them the rage of his furie, anger, disdayne, and trouble: by sending foorth euill angels amongst them
DouayRheims(i) 49 And he sent upon them the wrath of his indignation: indignation and wrath and trouble, which he sent by evil angels.
KJV(i) 49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them.
KJV_Cambridge(i) 49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them.
Thomson(i) 49 having sent out against them his fierce anger, wrath and indignation and affliction; a mission executed by evil angels:
Webster(i) 49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them.
Brenton(i) 49 (77:49) He sent out against them the fury of his anger, wrath, and indignation, and affliction, a message by evil angels.
Brenton_Greek(i) 49 Ἐξαπέστειλεν εἰς αὐτοὺς ὀργὴν θυμοῦ αὐτοῦ, θυμὸν καὶ ὀργὴν καὶ θλῖψιν, ἀποστολὴν διʼ ἀγγέλων πονηρῶν.
Leeser(i) 49 He let loose against them the fierceness of his anger, wrath and indignation, and distress, a host of angels of misfortune.
YLT(i) 49 He sendeth on them the fury of His anger, Wrath, and indignation, and distress—A discharge of evil messengers.
JuliaSmith(i) 49 He will send upon them the burning of his anger, outpouring and wrath, and straits, sending evil messengers.
Darby(i) 49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and distress, -- a mission of angels of woes.
ERV(i) 49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, a band of angels of evil.
ASV(i) 49 He cast upon them the fierceness of his anger,
Wrath, and indignation, and trouble,
A band of angels of evil.
JPS_ASV_Byz(i) 49 He sent forth upon them the fierceness of His anger, wrath, and indignation, and trouble, a sending of messengers of evil.
Rotherham(i) 49 He sent among them the heat of his anger, Wrath and indignation and distress,––A mission of messengers of misfortune:
CLV(i) 49 He sent upon them the heat of His anger, Rage and menace and distress, A mission of the messengers of perils,
BBE(i) 49 He sent on them the heat of his wrath, his bitter disgust, letting loose evil angels among them.
MKJV(i) 49 He sent on them the heat of His anger, wrath and fury and trouble, by sending evil angels.
LITV(i) 49 He sent the heat of His anger on them, fury and indignation and distress, a sending of angels of evils.
ECB(i) 49 he sent on them his fuming wrath - fury and rage and tribulation by sending evil angels.
ACV(i) 49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, a band of agents of evil.
WEB(i) 49 He threw on them the fierceness of his anger, wrath, indignation, and trouble, and a band of angels of evil.
NHEB(i) 49 He threw on them the fierceness of his anger, wrath, indignation, and trouble, and a band of destroying angels.
AKJV(i) 49 He cast on them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them.
KJ2000(i) 49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending avenging angels among them.
UKJV(i) 49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them.
TKJU(i) 49 He cast upon them the fierceness of His anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them.
EJ2000(i) 49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation and trouble by sending evil angels among them.
CAB(i) 49 He sent out against them the fury of His anger, wrath, and indignation, and affliction, a message by evil angels.
NSB(i) 49 He sent his fierce burning anger, his rage and fury against them. He sent an army of destroying angels.
ISV(i) 49 He inflicted his burning anger, wrath, indignation, and distress, sending destroying angels among them.
LEB(i) 49 He sent against them his fierce anger, rage and indignation and trouble, a band of destroying* angels.
BSB(i) 49 He unleashed His fury against them, wrath, indignation, and calamity—a band of destroying angels.
MSB(i) 49 He unleashed His fury against them, wrath, indignation, and calamity—a band of destroying angels.
MLV(i) 49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath and indignation and trouble, a discharge of messengers of evil.
VIN(i) 49 He sent against them his fierce anger, rage and indignation and trouble, a band of destroying angels.
Luther1545(i) 49 da er böse Engel unter sie sandte in seinem grimmigen Zorn und ließ sie toben und wüten und Leid tun;
Luther1912(i) 49 da er böse Engel unter sie sandte in seinem grimmigen Zorn und ließ sie toben und wüten und Leid tun;
ELB1871(i) 49 Er ließ gegen sie los seines Zornes Glut, Wut und Grimm und Drangsal, eine Schar von Unglücksengeln.
ELB1905(i) 49 Er ließ gegen sie los seines Zornes Glut, Wut und Grimm und Drangsal, eine Schar Eig. Sendung von Unglücksengeln.
DSV(i) 49 Hij zond onder hen de hittigheid Zijns toorns, verbolgenheid, en verstoordheid, en benauwdheid, met uitzending der boden van veel kwaads.
Giguet(i) 49 Et sa colère et son indignation tombant sur eux; colère, fureur, afflictions, envois d’anges exterminateurs;
DarbyFR(i) 49 Il envoya sur eux l'ardeur de sa colère, la fureur, et l'indignation, et la détresse, une troupe d'anges de malheur.
Martin(i) 49 Qui avait envoyé sur eux l'ardeur de sa colère, grande colère, indignation et détresse, qui sont un envoi de messagers de maux.
Segond(i) 49 Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.
SE(i) 49 Envió sobre ellos el furor de su saña; ira, enojo, angustia, y ángeles malos.
ReinaValera(i) 49 Envió sobre ellos el furor de su saña, Ira y enojo y angustia, Con misión de malos ángeles.
JBS(i) 49 Envió sobre ellos el furor de su saña; ira, enojo, angustia, y ángeles malos.
Albanian(i) 49 Kishte lëshuar mbi ta zjarrin e zemërimit të tij, indinjatën, inatin dhe fatkeqësinë, një turmë lajmëtarësh të fatkeqësisë.
RST(i) 49 (77:49) послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов;
Arabic(i) 49 ‎ارسل عليهم حمو غضبه سخطا ورجزا وضيقا جيش ملائكة اشرار‏‎.
Bulgarian(i) 49 Изля върху тях изгарящия Си гняв, ярост, негодувание и беда — нашествие на ангели на злото.
Croatian(i) 49 Obori na njih svu žestinu gnjeva svog, jarost, bijes i nevolju: posla na njih anđele nesreće.
BKR(i) 49 Poslal na ně prchlivost hněvu svého, rozpálení, zůřivost i ssoužení, dopustiv na ně anděly zlé.
Danish(i) 49 han sendte sin grumme Vrede paa dem, Harme og Fortørnelse og Angest, en Sending af Ulykkesbud;
CUV(i) 49 他 使 猛 烈 的 怒 氣 和 忿 怒 、 惱 恨 、 苦 難 成 了 一 群 降 災 的 使 者 , 臨 到 他 們 。
CUVS(i) 49 他 使 猛 烈 的 怒 气 和 忿 怒 、 恼 恨 、 苦 难 成 了 一 群 降 灾 的 使 者 , 临 到 他 们 。
Esperanto(i) 49 Li sendis sur ilin Sian flamantan koleron, Furiozon, malbenon, kaj mizeron, Tacxmenton da malbonaj angxeloj.
Finnish(i) 49 Hän lähetti heidän päällensä vihansa, närkästyksen, julmuuden ja ahdistuksen, pahain enkelien lähettämisellä;
FinnishPR(i) 49 Hän lähetti heitä vastaan vihansa hehkun, kiivastuksen, vihastuksen ja ahdistuksen, parven pahoja enkeleitä.
Haitian(i) 49 Li te ankòlè anpil sou yo, li te move, li te fache. Li fè anpil malè tonbe sou yo. Li voye yon lame zanj pou detwi yo.
Hungarian(i) 49 Rájok bocsátá haragjának tüzét, mérgét, búsulását és a szorongatást: a gonosz angyalok seregét.
Indonesian(i) 49 Ia melampiaskan kemarahan-Nya yang menyala-nyala dengan mengutus sepasukan malaikat maut yang membuat mereka putus asa.
Italian(i) 49 Ed aveva mandato sopra loro l’ardore della sua ira, Indegnazione, cruccio e distretta; Una mandata d’angeli maligni.
ItalianRiveduta(i) 49 Scatenò su loro l’ardore del suo cruccio, ira, indignazione e distretta, una torma di messaggeri di malanni.
Korean(i) 49 그 맹렬한 노와 분과 분노와 고난 곧 벌하는 사자들을 저희에게 내려 보내셨으며
Lithuanian(i) 49 Jis siuntė jiems savo rūstybę, įtūžį, pyktį ir visus nelaimių nešėjus.
PBG(i) 49 Posłał na nich gniew zapalczywości swojej, popędliwość, i rozgniewanie, i uciśnienie, przypuściwszy na nich aniołów złych.
Portuguese(i) 49 E atirou sobre eles o ardor da sua ira, o furor, a indignação, e a angústia, qual companhia de anjos destruidores.
Norwegian(i) 49 Han slapp sin brennende vrede løs mot dem, harme og forbitrelse og trengsel, en sending av ulykkes-bud.
Romanian(i) 49 El Şi -a aruncat împotriva lor mînia Lui aprinsă, urgia, iuţimea şi necazul: o droaie de îngeri aducători de nenorociri.
Ukrainian(i) 49 Він послав був на них Свій гнів запальний, і лютість, й обурення, й утиск, наслання злих анголів.